Análisis en Griego de la palabra – Guardar.

En el pasaje de Mt. 19:16-30 tenemos la historia del joven rico, y en dicha historia encontramos en dos ocasiones el verbo “guardar”, el primero se encuentra en el vs. 17guarda los mandamientos” y el segundo en el vs. 20yo lo he guardado”.

Lo interesante de las expresiones es que en el original griego son dos verbos diferentes, cuyo significado hace cambiar el sentido de lo que pidió Jesús y lo que contestó el joven.

Cuando Jesús dice en el vs. 17 , “guarda” el verbo griego es thrhw = tereo , un verbo en modo imperativo, que indica una observancia de corazón interior y exteriormente, de parte del joven.

Cuando el joven dice: “yo lo he guardado” el verbo que el emplea es efulaxamen = efulaxamen, que significa solamente un conocimiento intelectual, no indicando en absoluto que el joven los estaba o los estuvo cumpliendo, por lo tanto lo que esta contestando a Jesús, es que el ya los conocía.

Que triste es que este joven nunca había cumplido ni siquiera el primer mandamiento que es poner a Dios primero, el tenía como algo primordial en su vida, el dinero.

¿Ha sido de Bendición este tema? Entonces compártelo:

Escribe Tu Comentario

Responder

9 Comentarios en "Análisis en Griego de la palabra – Guardar."

avatar
camilo iriarte c
Visitante

Amados hermanos en CRISTO JESUS señor nuestro, os saludos.

Esta reflexión nos indica QUE debemos aún centrarnos mas en nuestro SEÑOR Jesucristo, Y VERDADERAMENTE ESTAR POSTRADOS A SUS PIES, PARA DEJAR QUE EL MISMO NOS ENSEÑE SU PALABRA, PARA QUE NUESTROS OÍDOS Y NUESTROS OJOS, NOS PERMITAN EXAMINARNOS A NOSOTROS MISMOS SI VERDADERAMENTE ESTAOS RETENIENDO EN NUESTRO CORAZÓN SUS PALABRAS ETERNAS Y PODER DISFRUTAR LA VIDA ETERNA DESDE YA EN ESTE CUERPO QUE EL DESEA TRANSFORMAR INPARAGITABLEMENTE.para poder enfrentar las huestes espirituales en los aires celestiales.estamos crudos. lo que vemos es muchos cuerpos enfermos y atestados de medicamentos.

Iván darío Gómez
Visitante
Iván darío Gómez
La palabra tereom que a su vez se deriva de téras no solamente traduce guardar en el sentido de tener como peretnencia, sino también en el sentido de atesorar algo cuidándolo para evitar que sufra daño y es este el sentido que Jesús le dió en Juan 17 y que también usó en el mismo evángelio para designar a los que guardan mi palabra, parece que Jesús en su infinita sabiduría era plenamente consciente que después de su partida entrarían engañadores que adultrarían su palabra y se preocupó por los suyos, no en vano contiene el evángelio según san Juan… Leer más »
eleazar
Visitante
eleazar

Para ir tan lejos profundisando las palabras si alfinal ni lo practicamos solo lo usamos para contender.el pueblo esta cansado de oir.queremos el ejemplo.como el apostol pablo.

eleazar
Visitante
eleazar

mjje

lili skate
Visitante

pufff no en cuanro nada jajajaja y a rriva el ska8 jiji q se la pasen viem

wpDiscuz

Similares: