Aparentemente el verbo Ver en el español sería uno solo en el pasaje de Juan 20:1-9, pero no es así en el original griego, dado que el verbo tiene sus acepciones en los versículos 5, 6 y 8 que hacen que el pasaje sea muchísimo mas rico.
Miremos el texto: Jn. 20:5-8.
El versículo 5 dice: “Y bajándose a mirar, vio los lienzos puestos allí, pero no entró.
El versículo 6 dice: Luego llegó Simón Pedro tras él, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos allí.
El versículo 7 dice: Y el sudario, que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con los lienzos, sino enrollado en un lugar aparte.
Y el versículo 8 dice: Entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro; y vio, y creyó.
Acepciones de los verbos:
En el versículo 5, cuando dice que Juan vio, el verbo en griego es blepei = Blepei, esto es ver así nomás, una mirada sin atención ninguna. (notemos que el no entró)
En el versículo 6 cuando dice que Pedro vio, el verbo es qewrei = Theorei, esto quiere decir ver para observar bien, poniendo todos los sentidos, esta es la razón por la cual esta poniendo su mano entre los lienzos enrollados con forma de cuerpo, tal como había sido enrollado sobre su cuerpo y su cabeza.(la palabra enrollado en griego quiere decir: enrollado con forma de cuerpo)
Y en el versículo 8, cuando dice que Juan entró en el sepulcro y vio, el verbo vuelve a ser otro en el griego, eiden = eiden, es ver y creer con entendimiento, porque no había entendido todavía lo de la resurrección de Jesús, pero ahora que vio y razonó toda la enseñanza dicha por su maestro, logra comprender de todo corazón que Jesucristo realmente había resucitado de entre los muertos.
Es maravilloso el sentido de los tres verbos para ver que cada uno tiene su fuerza muy especial.
En resumen:
– Juan vio así nomas, y no entró. (blepei)
– Pedro entro y vio observando muy bien con todos los sentidos. (theoreo)
– Juan entra y vio observando muy bien, pero además razonando toda la enseñanza que el Maestro les había dicho. Por esa causa al ver también creyó. (eiden)
que bueno que esta esto
CREO QUE ESTAMOS BUSCANDO LA ACEPCIÓN DE LA PALABRA SOMETER,Y PIENSO QUE DEBERÍAMOS RECURRIR A UN LINGÜISTA DADA LA RIQUEZA DE NUESTRA LENGUA. NOSOTROS LA USAMOS PERO NO LA REFLEXIONAMOS.
hermano si puede comentar aserca de la oracion donde jesus paso toda la noche orando cuando va a desidir aserca de quienes seran sus discipulos tengo entendido que el orinal griego relacion dos claese de oracion.. una que es accion de gracia y otra que es pasar a sola con dios
gracias dios le bendiga ricamente
Hola Damaris que el Señor te bendiga ricamente, tratare de poner mas en claro la palabra “Someter” la cual habla Pablo en Colosenses 3:18; Efesios 5:22.
Comenzare diciendo que el Griego utilizado en la Biblia sobre esto es “hupotasso” (hopo-ot-as’-so)
Sus significados son varios:
a. Estar a la disposición de otro, subordinación, dependencia a la orden o mando de otro.
b. Sujetarse, o ponerse en sujeción
c. Sujetarse a uno mismo, obedecer
d. Someterse bajo control.
e. Ceder a la amonestación o consejo de otra persona
f. Obedecer, ser sujeto
En el Griego era usado como un termino militar de “disponer, disposición [división de tropas] en un modo militarizado debajo del comando de un líder militar”
En nuestro caso es usado no en un término militar y significa “una actitud voluntaria de entregarse, cooperar, asumir responsabilidad, y llevar acabo una ardua tarea”, en ningun momento quiere decir que el hombre pueda “abusar”, por eso mismo despues de estos textos Pablo escribe ” Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis ásperos con ellas” (Colosenses 3:19).
Para cualquier duda o comentario quedo a su disposición. acevedochrist@hotmail.com
Bendiciones:
Les felicito pues esta tremenda esta seccion, le escribo para ver si puedes comentar del texto biblico que habla sobre la mujer expecificamente la palabra “Someter “a vuestros maridos,pues escucho todo tipo de cosa que raya en el abuso y la violencia familiar y entonces pienso que la traduccion al griego puede darme la verdad de Dios atraves del verso. Gracias y bendiciones