Por tanto, que nadie se constituya en vuestro juez con respecto a comida o bebida, o en cuanto a día de fiesta, o luna nueva, o día de reposo; cosas que [sólo] son sombra de lo que ha de venir, pero el cuerpo pertenece a Cristo. (Col 2:16-17 LBLA)

Sólo – Cuando lees en este versículo la palabra “sólo”, ¿te comunica la idea que esas cosas que Pablo recién describió son de menor importancia? Vemos que Pablo hace una lista de esas actividades que son parte de la observancia a la Torá pero cuando los traductores agregan la palabra “sólo” a este texto, le cambian el énfasis, ¿no crees?

Como no existe equivalente griego para la palabra “sólo”, los traductores la incorporan la palabra en sangría o en corchetes. ¡Más les vale! Lo que han hecho es alterar el texto para que lea según su sesgo teológico. Pareciera que el texto descuenta la observancia a la Torá   Intenta leer el verso sin la palabra “solo” y recibirás un mensaje diferente.

La versión de las Américas está comprometida a una teología de dos pactos, y la traducción la incluye en éste versículo sin dar al lector ninguna explicación o justificación.

Otras versiones son aun peores. La versión Sagradas Escrituras llega a cambiarle el tiempo al griego para que éste versículo lea, “lo cual es la sombra de lo que estaba por venir; más el cuerpo es del Cristo.”

Esta es propaganda teológica abierta disfrazada como traducción certera. También verás que el resto del versículo se ha cambiado para disminuir aun más la conexión a la Torá agregando la palabra “empero.” Ahora ya saben por qué frecuentemente me refiero a la versión en inglés NIV (Nueva Versión Internacional) como la “Versión Casi Inspirada.”

Los traductores alteran, agregan o restan del griego y del hebreo para comunicar su posición teológica particular. Claro que no le dicen al lector sobre éstas decisiones, así que el pobre lector no sabe que está siendo alimentado propaganda teológica por cucharadas, no una traducción apropiada.

Estas dos versiones, en castellano y en inglés, no son las únicas con perspectiva anti-semita. Algunas versiones cambian el tiempo y las frases secundarias. Algunas agregan palabras sutiles. Algunas traducen el versículo como está escrito en el texto original. A menos que conozcas los sesgos de los comités traductores, siempre estarás sujeto a sus interpretaciones, que permanecen escondidas en las palabras que escogieron.

No existe traducción castellana que manifieste el significado pleno del griego o hebreo. Y como puedes ver, esto no solo es el resultado de la dificultad de capturar matices y profundidades de significado en un idioma y convertirlo en otro. Aquí también están en juego las alteraciones deliberadas..

¿Entonces qué hacemos? Si te sientes descorazonado, no te desanimes. Si, si lees las traducciones tendrás que ser más cuidadoso con lo que dices que es la Palabra de Dios, pero ahora ya conoces algunas de las alertas rojas. Por lo menos la versión de las Américas sangra (coloca en cursivas) las palabras. Otras no se toman la molestia de decirte que cambiaron el texto.

Ahora sabrás que se requieren varias Biblias en castellano para acercarte más al original. Y claro, podrías comenzar a explorar una interlineal cuando creas que el texto castellano no suena del todo bien. Adicionalmente, existen una serie de vínculos de Internet que pueden asistir. Solo busca las explicaciones que reconozcan plenamente e hecho que estos escritores eran judíos.

Existe un movimiento activo para recapturar la herencia cultural que perdimos cuando el cristianismo dejo sus verdaderas raíces. Es un esfuerzo para comprender la perspectiva de Dios desde la perspectiva del pueblo que El escogió para Su revelación. En cuanto nos acercamos al final de este año, valdría la pena de comprometernos de mirar a Jesús más de cerca, al Mesías judío.

Estoy muy seguro que descubrirás que has sido injertado en un estilo de vida mucho más rico de lo que imaginaste. Que seas bendecido en tu diligencia a descubrir lo que en realidad dijo Dios.

Dr. Skip Moen.
www.SkipMoen.com