Por tanto, que nadie se constituya en vuestro juez con respecto a comida o bebida, o en cuanto a día de fiesta, o luna nueva, o día de reposo; cosas que [sólo] son sombra de lo que ha de venir, pero el cuerpo pertenece a Cristo. (Col 2:16-17 LBLA)
Sólo – Cuando lees en este versículo la palabra “sólo”, ¿te comunica la idea que esas cosas que Pablo recién describió son de menor importancia? Vemos que Pablo hace una lista de esas actividades que son parte de la observancia a la Torá pero cuando los traductores agregan la palabra “sólo” a este texto, le cambian el énfasis, ¿no crees?
Como no existe equivalente griego para la palabra “sólo”, los traductores la incorporan la palabra en sangría o en corchetes. ¡Más les vale! Lo que han hecho es alterar el texto para que lea según su sesgo teológico. Pareciera que el texto descuenta la observancia a la Torá Intenta leer el verso sin la palabra “solo” y recibirás un mensaje diferente.
La versión de las Américas está comprometida a una teología de dos pactos, y la traducción la incluye en éste versículo sin dar al lector ninguna explicación o justificación.
Otras versiones son aun peores. La versión Sagradas Escrituras llega a cambiarle el tiempo al griego para que éste versículo lea, “lo cual es la sombra de lo que estaba por venir; más el cuerpo es del Cristo.”
Esta es propaganda teológica abierta disfrazada como traducción certera. También verás que el resto del versículo se ha cambiado para disminuir aun más la conexión a la Torá agregando la palabra “empero.” Ahora ya saben por qué frecuentemente me refiero a la versión en inglés NIV (Nueva Versión Internacional) como la “Versión Casi Inspirada.”
Los traductores alteran, agregan o restan del griego y del hebreo para comunicar su posición teológica particular. Claro que no le dicen al lector sobre éstas decisiones, así que el pobre lector no sabe que está siendo alimentado propaganda teológica por cucharadas, no una traducción apropiada.
Estas dos versiones, en castellano y en inglés, no son las únicas con perspectiva anti-semita. Algunas versiones cambian el tiempo y las frases secundarias. Algunas agregan palabras sutiles. Algunas traducen el versículo como está escrito en el texto original. A menos que conozcas los sesgos de los comités traductores, siempre estarás sujeto a sus interpretaciones, que permanecen escondidas en las palabras que escogieron.
No existe traducción castellana que manifieste el significado pleno del griego o hebreo. Y como puedes ver, esto no solo es el resultado de la dificultad de capturar matices y profundidades de significado en un idioma y convertirlo en otro. Aquí también están en juego las alteraciones deliberadas..
¿Entonces qué hacemos? Si te sientes descorazonado, no te desanimes. Si, si lees las traducciones tendrás que ser más cuidadoso con lo que dices que es la Palabra de Dios, pero ahora ya conoces algunas de las alertas rojas. Por lo menos la versión de las Américas sangra (coloca en cursivas) las palabras. Otras no se toman la molestia de decirte que cambiaron el texto.
Ahora sabrás que se requieren varias Biblias en castellano para acercarte más al original. Y claro, podrías comenzar a explorar una interlineal cuando creas que el texto castellano no suena del todo bien. Adicionalmente, existen una serie de vínculos de Internet que pueden asistir. Solo busca las explicaciones que reconozcan plenamente e hecho que estos escritores eran judíos.
Existe un movimiento activo para recapturar la herencia cultural que perdimos cuando el cristianismo dejo sus verdaderas raíces. Es un esfuerzo para comprender la perspectiva de Dios desde la perspectiva del pueblo que El escogió para Su revelación. En cuanto nos acercamos al final de este año, valdría la pena de comprometernos de mirar a Jesús más de cerca, al Mesías judío.
Estoy muy seguro que descubrirás que has sido injertado en un estilo de vida mucho más rico de lo que imaginaste. Que seas bendecido en tu diligencia a descubrir lo que en realidad dijo Dios.
Dr. Skip Moen.
www.SkipMoen.com
Este estudio me hace pensar en que puedo estar equivocada en algo con respecto a la doctrina que he alimentado y defendido por años ya que, siempre me baso en el contenido textual de mi biblia que puede tener un par de errores de traduccion. muchas gracias y bendiciones.
Es hermoso todo lo que comparten es de Bendicion
Hermano Skip. Diga o no diga “solo”, lo que el pasaje deja claro es que todas esas cosas, que tienen que ver con el desempeño “externo” del hombre, ya no merecen nuestra atenciòn, porque la verdadera esencia de todo ya esta con nosotros: Cristo en nosotros, la esperanza de gloria. Por eso eran sombra, porque no son un fin en sì mismo, sino un medio, un camino, que nos llevaba a nuestro verdadero fin: a Cristo. Nuestro enfoque y atenciòn no debe estar en la sombra, sino en la imagen que anunciaba, o sea Cristo. Cuando uno se enfoca en Jesucristo, en su gracia, en la vida llena del Espiritu, es cuando somos transformados a su misma imagen; y la vida piadosa ya no es màs una lista de observancias externas, como predicaban los fariseos, sino una vida llena de poder y testimonio de un Dios que cambia vidas, no externamente, sino de adentro hacia afuera.
Independientemente de este pasaje, me preocupa su actitud. Tiene una gran responsabilidad de lo que comunica, porque llega a travès de este medio a muchisimas personas. Y muchos que quizà no tengan la suficiente base teologica como para analizar sus interpretaciones. Me da la sensaciòn que ya no le alcanzan las verdades de la doctrina cristiana, y estuviera en la bùsqueda de “novedades”, de ideas ocurrentes… y esto solo confunde y mezcla verdad con erro, lo cual puede ser de tropiezo para los màs dèbiles. Ya opinè con respecto a su otra interpretaciòn de la palabra “pero”, y ahora se suma està otra. Le aconsejo que vuelva a las verdades fundamentales de la Biblia, ya que nuestro Dios es bien claro y sus verdades no se apoyan ni dependen de una sola palabrita, sino que podemos encontrarlas en el contexto general y confirmadas en otros pasajes. Siga leyendo Col. 2:20 – 3:2. Està claro que Pablo se refiere a al v. 2:16 cuando dice: “Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra”. No venga usted a enfocar nuestra atenciòn en observancias de la ley, habiendo recibido nosotros un Reino inconmovible, que ha prevalecido contra las tinieblas, y que para nada està sujeto a malos traductores. Si fuera asì, Dios no serìa Dios!!
Revise su motivaciòn al escribir estas cosas!
Gracias por explicarnos sobre la palabra de Dios, para entender entre el griego y el hebreo y el mensaje que nos dan las Sagradas Escrituras. Bendiciones para todos y todas
Es cierto lamentablemente, al traducir la biblia del hebreo o arameo (no sestoy muy segura) al griego, luego al ingles y al español las riquezas, verdades e impacto de la palabra del Eterno se ha ido degadando y perdiendo el verdadero mensaje ( no estoy diciendo que la tengamos este errada, al contrario gracias al Altisimo por la traducción ).