En el Evangelio según Marcos Capítulo 11 y versículo 24 se lee: “Por tanto, os digo que todo lo que pidiereis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá”.
Notamos que el verbo “recibiréis” en la Versión Reina Valera 1960, esta en un tiempo futuro, lo cual hace perder el sentido de la fe.
Cuando en realidad, el verbo original en griego, elabete = elabete es un Aoristo segundo indicativo activo de la segunda persona del plural, lo cual su sentido y traducción seria: “creed que ya lo han recibido”, teniendo sentido el versículo que habla de la fe.
Sería correcto hablar de la fe, diciendo que podamos ‘creer que ya lo tenemos’ cuando en realidad todavía no esta en nuestras manos. Esto es realmente la fe.
Bendiciones:
Les escribo a la seccion de ánalisis en griego de la Biblia,la palabra “sometidas a vuestros esposos”me gustaria que fuera ánalisado sometida pero en ese contesto. Gracias