En el pasaje de Lucas 14:26, tenemos el verbo aborrecer y que veriamos una aparente contradicción, con respecto de lo que dice la analogía de la Biblia, el texto dice: “Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo.
Todo se explica desde el punto de vista del griego, dado que el verbo en el original describe no un aborrecimiento sino un “amar menos” el verbo en griego es Miseo = miseo, y este verbo nunca indicaría que tenemos que odiar o aborrecer, sino que describe amar menos, por lo tanto el texto quedaría de esta manera: “Si alguno viene a mí y no me ama más que a su padre, a su madre, a su esposa, a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, y aun más que a sí mismo, no puede ser mi discípulo.”
Podemos observar que el versículo ahora adquiere el sentido correcto y así lo podemos interpretar correctamente.
Gracias por info bendiciones
Muy buena explicación. Ahora si tiene sentido esa palabra. Yo no quería leer ese pasaje,me chocaba,porque interpretaba a un Dios egoísta,contradictorio.
Gracias por esa explicación!
Hay que traducir correctamente las Biblias!!!
Hola Bendiciones y como puedo interpretar el versiculo 1juan 2:9 seria igual que el que mencionan de Lucas 14:26 .
Gracias por su aclaración, ha sido de bendidión