Análisis en Hebreo y Griego de la Biblia

Análisis en Griego de la palabra – Aborrecer

1 min de lectura
Análisis en Griego de la palabra – Aborrecer

En el pasaje de Lucas 14:26, tenemos el verbo aborrecer y que veriamos una aparente contradicción, con respecto de lo que dice la analogía de la Biblia, el texto dice: “Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo.

Todo se explica desde el punto de vista del griego, dado que el verbo en el original describe no un aborrecimiento sino un “amar menos” el verbo en griego es Miseo = miseo, y este verbo nunca indicaría que tenemos que odiar o aborrecer, sino que describe amar menos, por lo tanto el texto quedaría de esta manera: “Si alguno viene a mí y no me ama más que a su padre, a su madre, a su esposa, a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, y aun más que a sí mismo, no puede ser mi discípulo.”

Podemos observar que el versículo ahora adquiere el sentido correcto y así lo podemos interpretar correctamente.

Compartir artículo:
https://renuevo.com/analisis-en-griego-de-la-palabra-aborrecer.html

60 comentarios

  1. Nelson

    Gracias por info bendiciones

  2. Bety

    Muy buena explicación. Ahora si tiene sentido esa palabra. Yo no quería leer ese pasaje,me chocaba,porque interpretaba a un Dios egoísta,contradictorio.
    Gracias por esa explicación!

  3. Adriana Chiesa

    Hay que traducir correctamente las Biblias!!!

  4. Guadalupe

    Hola Bendiciones y como puedo interpretar el versiculo 1juan 2:9 seria igual que el que mencionan de Lucas 14:26 .

  5. CHRISTIAN

    Gracias por su aclaración, ha sido de bendidión

Deja un comentario