En el pasaje de Lucas 14:26, tenemos el verbo aborrecer y que veriamos una aparente contradicción, con respecto de lo que dice la analogía de la Biblia, el texto dice: “Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo.
Todo se explica desde el punto de vista del griego, dado que el verbo en el original describe no un aborrecimiento sino un “amar menos” el verbo en griego es Miseo = miseo, y este verbo nunca indicaría que tenemos que odiar o aborrecer, sino que describe amar menos, por lo tanto el texto quedaría de esta manera: “Si alguno viene a mí y no me ama más que a su padre, a su madre, a su esposa, a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, y aun más que a sí mismo, no puede ser mi discípulo.”
Podemos observar que el versículo ahora adquiere el sentido correcto y así lo podemos interpretar correctamente.
Gracias,es una excelente ayuda para poder interpretar correctamente la palabra de Dios.Bendiciones del Altísimo.
Yo creo q jesus quiso decir con aborrecer .q pongamos a jesus en primer lugar en todo q emprendamos en nuestra vida sea dieijida x Dios sea el primer lugar si vamos hacer algo q le preguntemos y dejemos q el sea q nos guie y q dejemos de importar los q digan demas x q somos cristianos .y lo q habla aborrecer a nosotros mismo entendi q agamos morir nuestro deseos pecaminoso y tratar de dejar todo sin importar q pueda decir nuestros hijos o hermanos ho padres .Jesus sabia q muchos nos estarian de acuerdo q busquemos a jesus .
Muy bien entonces Hasta pronto Apreciada respuesta. Solícito diccionario griego español
muy interesante saludos
ok muy util el articulo para los estudiosos de la palabra :) saludos